KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Прочий юмор » Лев Вершинин - Два веса, две мерки [Due pesi due misure]

Лев Вершинин - Два веса, две мерки [Due pesi due misure]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лев Вершинин - Два веса, две мерки [Due pesi due misure]". Жанр: Прочий юмор издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Поворачиваюсь к Траму.

— Пошли кого-нибудь в раздевалку «Апатиа», — говорю, — там должен быть шотландский рюкзак, а в нем одна бутса. Правая.

Затем оборачиваюсь к Джимми:

— Ну, говори, ты или не ты убил Оралу Капустини?

Он утыкается головой в колени и начинает орошать траву слезами.

Вся группа смотрит на него затаив дыхание.

— Я не хотел, — всхлипывает он, — ей-богу не хотел!

— Лучше снять с него бутсы, — говорю. — А то непонятно, плачет ли он от угрызений совести или потому, что ноги болят.

Один из полицейских снимает с Коросты бутсы, но рыдать он не перестает.

— Говори, да побыстрее, — приказываю, — мы все ждем.

— Вчера утром мы вместе с Оралой отправились к Тилле, — начинает он. — Я уговаривал его сказаться больным, дать мне сыграть на его месте хоть эту встречу. Мне ни разу не удалось сыграть в основном составе… Я…

— Идиот проклятый! — кричит Лука Громини, тренер «Апатиа». Один из полицейских удерживает его, а другой сует в рот бутсу, снятую с ноги Джимми.

— Я его просил, умолял, но он ни в какую, — продолжал Джимми Короста. — И я не выдержал. Выхватил из рюкзака бутсу и запустил ею в голову Оралы. В тот самый момент, когда он открыл дверцу холодильника. И вдруг слышу — возвращается Тилла. Я захлопнул дверцу, а сам спрятался.

Огреза начинает всхлипывать.

— Разве нельзя снять с нее наручники? — говорю. — Как она будет вытирать слезы, если у нее руки скованы?

Трам кивком дает разрешение, и фараоны снимают наручники с Огрезы и Ого Пальмы.

А Джимми Короста не перестает рыдать.

— Продолжай, — говорю, — расскажи синьорам, что ты сделал потом.

— Когда Тилла ушла, я вытащил Оралу из холодильника и тут увидел, что он мертв. Я не хотел! Не хотел! — кричит он.

— Ты спрятал его под кровать, а сам удрал, — говорю.

Он кивает, а сам корчится от боли.

— И забыл рюкзак?

Он снова кивает.

— Какой еще рюкзак? И где ты его забыл?! — восклицает Трам.

— Рюкзак он забыл в прихожей, — говорю, — а в нем лежала правая бутса.

Трам смотрит на меня.

— Э, — говорит, — я перерыл весь дом и не нашел никакого рюкзака.

— Вот именно. Если бы ты нашел тот рюкзак, не случилось бы всей этой истории. Там должна быть наклейка с именем и фамилией владельца. Но если ее и нет, то узнать имя тебе будет нетрудно.

Полицейский приносит шотландский рюкзак.

Трам берет его и заглядывает внутрь.

И вынимает бутсу. Правую бутсу.

— Вчера днем Короста вспомнил про рюкзак, — объясняю я, — и вернулся его забрать. Дверь в переулке и кухонная дверь были открыты, и ему нетрудно было проникнуть в квартиру, взять рюкзак и удрать.

— Ты все это знал и мне ничего не сказал?! — восклицает Трам.

— Ровным счетом ничего не знал, — отвечаю. — Еще несколько минут назад я не знал, кто убийца. Но когда увидел этого типа, который не мог двигаться в слишком тесных бутсах, понял. Я догадался, что убийцей должен быть один из игроков «Апатиа», когда услышал по радио, что президент клуба увидел рюкзак Капустини у него дома. Как он мог оказаться у него дома? Я-то думал, что рюкзак в прихожей Ого Пальмы принадлежал Капустини. И решил, что ты, Трам, отнес этот рюкзак в Централку. Но раз это был рюкзак не Оралы Капустини, значит, он наверняка принадлежит игроку той же команды. Ведь там лежала футболка желто-розового цвета.

Тут фараоны надели Джимми Коросте наручники.

— Совсем недавно, — продолжаю, — он открыл рюкзак и обнаружил, что там всего одна бутса. Должно быть, на сегодняшний матч Джимми одолжил бутсы у кого-то из приятелей, и эта пара оказалось слишком узкой. Несчастье для него — и великая удача для меня, не так ли?

Не успел я договорить, как стадион взорвался криками, свистом, аплодисментами. Такими мощными, что задрожали трибуны.

Все игроки «Буйни-клуб» гуськом побежали к центру поля.

Трам так и застыл с разинутым ртом.

— Как им, черт возьми, удалось? — пробормотал он. И посмотрел на меня. — Вот ты какую шутку вздумал со мной сыграть, — говорит. — Ну ничего. Я тебе это припомню.

Тонналярда мчится ко мне, и уши у него торчат из-под берета.

Черный Свитер встает, поднимает свою трубку, раскуривает ее.

— Могу я позвонить? — спрашивает.

— Иди, — говорю, — звони.

Он ракетой несется к выходу.

— Ну и супчик вы сварили, хозяин! — восклицает Тонналярда.

Кто-то легонько хлопает меня по плечу.

Оборачиваюсь. Это синьор Четвертьвола улыбается мне ослепительнейшей из улыбок.

Протягивает мне руку, и я ее пожимаю.

— Благодарю вас, — говорит. — Считайте, что мы обо всем договорились.

Кажется, игра началась. Вокруг меня образовалась пустота, а зрители на трибунах завопили еще громче.

Что происходит, я толком не знаю.

Огреза повисла на моих губах всем своим весом.

Когда мы прервали поцелуй, матч закончился.

— Пойдем узнаем, кто выиграл, — говорит Огреза.


Примечания

1

Просто-напросто (франц.).

2

Приступ безумия (лат.).

3

Сорт макарон. — Здесь и далее примечания переводчиков.

4

Мясо и овощи (англ.).

5

На неопределенное время (лат.).

6

Гостиную (англ.).

7

Увлечения (франц.).

8

Блаженному одиночеству (лат.).

9

Уколов (франц.).

10

Ваше Величество, мои расчеты убеждают меня в существовании неизвестного континента по ту сторону Океана.

11

Перестань…

12

Уверяю вас. И в доказательство я намерен пуститься в океанские просторы, дабы совершить открытие. Соблаговолит ли Ваше Величество удостоить меня своим высочайшим на то изволением?

13

— Да!

14

Нураг — древнее каменное сооружение в Сардинии.

15

«Тебя молим. Господи, за душу раба Твоего Париде, преставившегося нынче по велению Твоему. Ибо един Ты. Бог милостей и щедрот и человеколюбия…» (лат.).

16

«… даруй ему причастие святых Твоих, и да упокоится душа его в светлых обителях» (лат.).

17

Сорт красного пьемонтского вина.

18

В Италии при выборах в Палату депутатов право голоса предоставляется с 18 лет.

19

Вывод, заключение (лат.).

20

Весьма польщен (франц.).

21

«Католическое действие» — политическая организация, продолжавшая при фашизме деятельность католической, так называемой «Народной партии». В 1943 г. на ее основе была создана христианско-демократическая партия.

22

Междугородные перевозки.

23

Налог на добавленную в процессе переработки, транспортировки и т. п. стоимость товара.

24

Мученики из Бельфьоре — итальянские патриоты, повешенные австрийцами в 1852–1855 гг.

25

Грабители давно прошедших дней (франц.).

Комментарии

1

© Rizzoli editore 1975.

2

© Rizzoli editore 1974.

3

© Rizzoli editore 1974.

4

© Rizzoli editore 1974.

5

© Rizzoli editore 1974.

6

© Rizzoli editore 1974.

7

© Rizzoli editore 1974.

8

© Rizzoli editore 1979.

9

© Rizzoli editore 1979.

10

© Rizzoli editore 1979.

11

© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.

12

© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.

13

© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.

14

© Casa ed. Valentino Bompiani 1979.

15

© Luigi Malerba 1979.

16

© Arnoldo Mondadori editore.

17

© Renzo Rosso 1978.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*